Vues et vécus en Algérie et ailleurs. Forum où au cours des jours et du temps j'essaierai de donner quelque chose de moi en quelques mots qui, j'espère, seront modestes, justes et élégants dans la mesure du possible. Bienvenue donc à qui accède à cet espace et bienvenue à ses commentaires. Abdelmalek SMARI
يا شهيد الجزائر ،
يا نور
بدّد ظلام الجزائر ،
يا بطل
حرّر إنسان الجزائر ! ! !
« Tu n'as pas tenu jusqu'au bout.
Tu n'as pas assisté au défilé de la victoire.
L'Algérie, ton Algérie, la nôtre, tu ne l'as jamais vue que la nuit ou dans les bois.
Ses jours et plaintes étaient truffés de trop de chaînes, trop de mitraillettes, de prisons qu'on ne t'a pas laissé le temps de briser.
Mais qu'importe ?
Va, mon aimé, dans la paix de ton cœur, puisqu'après toi d'autres viendront pour prendre la besogne où tu l'avais laissée.
Le bruit t'en parviendra sous les dalles, et sous les dalles ton cœur refroidi aura chaud.
Alors va, mon aimé ! »
…
« Les chacals rôdent déjà près de ton cadavre, pour s'en repaître !
Chacals qui rôdez en vain près du cadavre de mon aimé, fuyez !
Mon aimé n'est point mort.
Mon aimé est immortel.
Il vivra dans mon cœur, et dans le cœur de milliers d'hommes, de milliers de femmes de ce pays. »
…
« Je ne te suivrai pas. Tu es allé trop vite.
Faute de pouvoir aller jusqu'au bout de tes vœux, tu es allé jusqu'au bout de ta vie.
Ah ! La voie de ta vie fut droite comme une trajectoire de balle.
Mais tu n'as pas besoin de ma mort ; et de mes larmes seulement quelques jours parce que tu vois bien que mon cœur éclaterait sous elles.
C'est de ma vie que tu as besoin,
et que nous soyons heureux,
pour que notre joie soit le baume de ton cœur refroidi et notre bonheur oublieux la justification de ta mort et de tes duretés. »
…
« Dans quelques années quand je te rejoindrai, tes yeux morts ne reconnaîtront plus mes os durcis, ma peau ridée, l'éclat terni de mes yeux qui s'ouvraient pour te voir.
Tout le monde dit que je suis belle.
Tu ne me l'as jamais dit.
Tu n'en avais pas le temps. Peut-être aussi que tes yeux braqués sur d'autres visions ne le voyaient pas.
Comme je le regretterai, ah ! Que ce ne soit pas sous le baiser de tes lèvres que mes yeux ternissent, sous les caresses de tes mains que mes seins tombent, sous le poids des mêmes ans que mes cheveux blanchissent juste après les tiens.
Nous aurions ensemble réappris le soleil et la joie.
Et au début, souviens-toi, c'était difficile, parce qu'à vivre dans la nuit et les bois nous avions désappris la douceur.
Mais après ?... Oh !
Après... mon aimé...
souviens-toi comme innombrable et dense a été le temps de notre joie.
Souviens-toi !»*
Mouloud Mammeri - L'opium et le bâton -
حبيبي
" أنت لم تقاوم الموت حتّى النّهاية ،
لم تشهدْ موكب النّصر ،
الجزائر، جزائرك ، جزائرنا ، لم تَرَها إلاّ ليْلا أو في عتمة الغابة .
أيّامُها كانت حبلى بالأنين ، بالقيود ، بالبنادق الرّشّاشة ، بالسّجون … من غير أن يُترك لك وقت لكسرها ، لهدمها .
ولكن ماذا يهمّ ؟
رُحْ ، حبيبي ، في سلام قلبك ، لأنّ بعدك سوف يأتي آخرون فيواصلوا العمل حيث تركتَه أنتَ .
سوف تصلك ضوضاؤهم حتّى داخل قبرك وإلى تحت ألواحه وسوف يدفأ حينها قلبك البارد .
فَرُحْ يا حبيبي ! "
...
" إنّ الذّئاب تحوم بالقرب من جثّتك لتتغذّى عليها !
أيّتها الذّئاب عبثا تطوفين بالقرب من جثة الحبيب ،
اُغربي !
حبيبي لم يمتْ
حبيبي خالد .
سوف يعيش في قلبي ، في قلب الآلاف من الرّجال والآلاف من النّساء لهذا البلد . "
...
" أنا لاأتّبعك ، لقد ذهبتَ بسرعةٍ لا طاقةَ لي بها .
ولأنّك كنتَ غير قادر على أن تبلغ مرادك فهاك بلغتَ حتفك !
آه ! هو طريق حياتك : كان مستقيما كمسار الحبّة من الرّصاص .
ولكنك لستَ في حاجة إلى موتي ، بل لدموعي ربّما لبضعة أيام فقط لأنّ قلبي كما ترى قد ينفجر من كثرة دموعي .
إنّك تحتاج إلى حياتي ، وأن نكونَ سُعداء لِيَكونَ فرحُنا طيبًا لقلبك البارد ولِتكونَ سعادتُنا الغافلة مبرّرًا لموتك ولصلاباتك "
...
" في غضون سنوات قليلة سوف ألتحق بك ، عندها عيناك المنطفئتان لن تعرفا عظامي المتصلّبة وبشرتي المتجعّدة ، والبريق المنطفئ لعينيّ الّلتان سوف تتفتّحان لِتَرياكَ .
الجميع يقول أنا جميلة .
أنت لم تقل لي ذلك أبدًا .
لم يكن لديك وقت .
ربّما كذلك عيناك لم تريا ذلك لأنّهما كانتا مُثبتتين على رؤى أخرى .
آه ! كم يؤسفني ،
كم يؤسفني أنّ عينيَّ لن تُغمضا تحت قُبلة شفتيك ،
كم يؤسفني أنّ ثمرتَيْ صدري لن تسقُطا تحت مداعبات يديك ،
كم يؤسفني أنّ شعري لن يبيضّ تحت وطأة نفس السّنين مع ابيضاض شعرك .
كنّا قد نتعلّم معًا الشّمسَ والفرحَ .
كانت البداية صعبة – تذكّر ذلك - لأنّ حياة اللّيل والغابة أنستنا الوداعة .
تذكّر ذلك !
لكن ثمّ بعد ؟ ...
آه ! بعد …
حبيبي ...
تذكّر كم كان الزّمن وفيرا وفرحنا كثيفا .
تذكر ! "
مولود معمري - الأفيون والعصا -
---------
* traduit en arabe par Abdelmalek Smari